Themabewertung:
  • 0 Bewertungen - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Das nette Pivotdeutsch
#1
Habe eine Frage an euch. Wie würdet ihr "onionskin" übersetzen?
In Pivot hat einer es mit "Zwiebelhaut" übersetzt. Wörtlich richtig, jedoch nicht sinngemäß. 

I think I spider? :D

Der Onionskin ist ja der "Schatten" des vorherigen oder kommenden Frames. Aber keine Zwiebel. 

Habt ihr Ideen oder wisst ihr, wie man das Wort korrekt übersetzt?

grüssi :)
[Bild: gif1.gif]
life is a matter of opinion
#2
vllt sowas wie frameschatten (wie auch immer frame in der deutschen version übersetzt ist)
#3
Frame: Rahmen, Gestell,Bild..
Am ehesten Bild, aber sowas wie frame würde ich nciht mal übersetzen.

figurschatten würde auch passen denk ich..

aber kommt shcon gut hin, danke zweeble :)
[Bild: gif1.gif]
life is a matter of opinion


Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste